xiang's profile心远天地宽@北语往事PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    6/7/2006

    翻译两首情诗

         论文终于打印装订上交了,只等着和大博士们面对面的日子。
         本周剩下的日子,赶老板的稿子,同时为周末的答辩做准备。
     
         前些日子小章同学参加栖迟诗社情诗翻译比赛,发过来两首诗让我帮忙修改。改别人的诗犹如改程序,按照人家的思路思考,不如自己从头来,防止先入为主,自己先试译了一遍,就是下面的版本。
     
         今天是比赛交稿的截止日,小章早已交稿,我无意参赛,想必把我的译文贴到这里,不会对她参赛产生什么影响。版权限制得是君子,不是小人,况且,以我的翻译水准,还不至于引来抄袭者的眷顾。
     
         雪莱的诗,后来知道译者甚众,竟有人译成五言律诗、七言绝句,令人叹为观止;后一首作者是个美国的“贺卡诗人”,行文平白,诗味不浓。译艺浅陋,恳请方家指教。
     
    Music, When Soft Voices Die
    By Percy Bysshe Shelley

    Music, when soft voices die,
    Vibrates in the memory—
    Odours, when sweet violets sicken,
    Live within the sense they quicken—

    Roses leaves, when the rose is dead,
    Are heaped for the beloved’s bed—
    And so thy thoughts, when thou art gone,
    Love itself shall slumber on


    当轻柔乐音已经沉寂
    旋律依然在脑海中荡漾
    当甜美的紫罗兰凋零
    感觉中依然弥漫着芬芳

    当玫瑰花瓣已经残谢
    落红堆积起爱人的温床
    同样啊,当你离去时
    爱将长眠在思念的梦乡
     
     
    Walk With Me In Love
    和我在爱情中漫步

    By Susan Polis Schutz

    Walk with me in love
    和我一起在爱情中漫步
    Talk to me
    about what you cannot say to others
    把那些不愿道出的话,向我倾诉


    Laugh with me
    even when you feel silly
    和我一起,天真的痴笑
    Cry with me
    when you are most upset.
    悲伤的时刻,再一起痛哭

    Share with me
    All the beautiful things in life
    和我一起,分享生命的美妙
    Fight with me
    against all the ugly things in life.
    面对丑恶,我们一同控诉

    Create with me
    dreams to follow
    和我一起编织梦想
    再一起尽情追逐

    Have fun with me
    in whatever we do
    和我一起享受欢乐
    无论何时,无论何处

    Work with me
    towards common goals.
    和我一起,走向共同的彼岸
    Dance with me
    to the rhythm of our love
    在爱的旋律中,我们翩翩起舞

    Walk with me throughout life
    和我一起,走完生命的旅途
    Let us hug each other
    at every step in our journey
    在路上的每一步,相爱相扶

    forever
    in love.
    就这样一直走
    一起在爱情中漫步
     
     
     

    欢迎光临心远天地宽

    10/15/2005

    《一生有你》和 Yeats的诗

        随手翻看日记,读到以前摘录的一段Yeats的诗,忽然想到《一生有你》高潮部分的唱词:“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可知谁能承受岁月无情的变迁……” 出处大概就是这首《When You are Old 》:
        
    When you are old and gray and full of sleep
     And nodding by the fire, take down this book,
     And slowly read, and dream of the soft look
    Your eyes had once, and of their shadows deep;

    How many loved your moments of glad grace,
     And loved your beauty with love false or true;
     But one man loved the pilgrim soul in you,
    And loved the sorrows of your changing face.

    And bending down beside the glowing bars,
     Murmur, a little sadly, how love fled
     And paced upon the mountains overhead,
    And hid his face amid a crowd of stars.
                                    ——1893
     
         睿达在他的博客上介绍过这首诗,采用的是飞白的译文
     

    当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
    在炉前打盹,请取下这本诗篇,
    慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
    那柔美的光芒与青幽的晕影;

    多少人真情假意,爱过你的美丽,
    爱过你欢乐而迷人的青春,
    唯独一人爱你朝圣者的心,
    爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

    当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
    你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
    逝去的爱,如今已步上高山,
    在密密星群里埋藏它的赧颜。

     

        我是从陈原的《书和人和我》(三联,1994)摘录下的片断,译者袁可嘉,在网上找了一下,把没有摘录的部分补齐:

     
    当你老了,头白了,睡意昏沉,
    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
    回想它们昔日浓重的阴影;
      
    多少人爱你青春欢畅的时辰,
    爱慕你的美丽,假意或真心,
    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂 ,
    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
     
    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,  
    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
    在头顶的山上它缓缓踱着步子,
    在一群星星中间隐藏着脸庞。
     
        日记上所摘录的,就是中间的段落。单这一段,飞白采用的是ABBA韵式,和原诗契合,但文字的风格上似乎不及袁本贴切、传神。
        这首诗还有
    裘小龙、杨牧、傅浩等人译的版本,觉得不及这两个译本。
     
    9/12/2005

    半篇译文

         从学姐手里接了个翻译的活,没想到这么头疼。技术术语一大堆,平常的词也不知道怎么翻才通顺。词典不行就网上搜,搜不到就自己蒙。实践之后,越发佩服那些专业翻译,这一行想做好,既要博,又要专,没有大量的积累是不成的。看着人家风光,可知“台上一分钟,台下十年功”。

         译完一半,看着像人话,读着还是别扭。这年头,想赚银子真不是那么容易的。

     

     

        在实现收益保障时,您曾为摆脱被动局面而一筹莫展么?您的老板希望用更少的预算取得更大的收益么?

        如果答案是肯定的,您不妨尝试一下这些突破性技术。借助这些技术,使用者们可以更简易地管理收益保障,而且,交付比以往更快捷。

        收益保障成为当今许多电信运营商的关注点。飞涨的成本、骤降的单位用户平均收益、变动着的客户态度困扰着他们,保持利润增长的压力使完成收益保障的任务变得比以往更为重要。

        然而,管理者意识到其重要性,并不意味着他们愿意为了查找收益管理链条中潜在的“薄弱环节”而付出大量的时间、人力和经费。

        今天的管理者在考虑为收益保障大笔投资前,比以往更注重强有力的数据和事实的证明。

     

    收益保障的束缚

        以上这些因素形成了一个对收益保障组产生极大挑战的环境。

        一方面,为了查找、预防和弥补可能产生的漏洞,就要在工作中不断承担压力,以取得更好的业绩。

        另一方面,操作环境中漏洞风险不断泛滥,想在诊断工具、结构更改和操作检测等方面取得重大进展,使其与之抗衡,管理层的投资就显得捉襟见肘。

     

    突破性的技术

        以下是一个突破性技术的简表,列出了一些最值得关注的、有开创性和革新性的进展,可以使当今的收益保障管理者面临的各种挑战迎刃而解。

        尽管不可能让这些进展在每一个特定的环境中都发挥作用,但是对这些技术的研究可以为您提供一些新的建议,用来最大限度的实现您的收益保障目标。

     

    这些技术包括:

    1.陷阱和触发器

    2.基线和登记卡

    3.创建虚拟RA机构

    4.升级报告系统

    5.(分布报告和比例分析)

    6.(预言性建模和数据挖掘)

    7.(创建收益保障帮助平台)

    8.(创建收益保障SWAT分析团队)

    9.(创建收益保障数据仓库)

    10.(漏洞映像)

    11.(同步系统)

     

    技术一:陷阱和触发器

        “陷阱和触发器”方式在这些用来监控收益保障的技术中是最值得关注和最具有革新性的技术之一。这种方法基于这样一种假设:从整体上,逐条数据核对的存储将耗费大量的时间和经费。

    这种技术的基本观点是:您不必亲自监视每个纪录的每次运行,而是使用一些应用软件进行监视,并且在出现差错、异常的时候通知您。

        构建“陷阱和触发器”系统可繁可简,这取决于您现存环境的细节、希望发现的问题的类型、以及您对现行收益管理链的熟悉程度。

        一般而言,已经采用这一技术的人们发现:它为他们节省了大量的时间和经费,并且提高了团队的应变能力和工作效率。

       

    技术二:基线和登记卡

    厄兰跟踪到美元兑换

        尽管“陷阱和触发器”技术可以在细节层面协助人们发现潜在的漏洞。但在许多情况下,这种低层报告可能不为人知地忽略了其他范围的不同纪录。在这种情况下,更高层面的报告就显得尤为重要。

        基线报告是由XiT提出的术语,用于描述从整个收益管理链中对收益流程进行概括摘要的报告类型,基线报告还允许管理者从高层面察看和比较各个阶段的收益处理情况。实际上,基线报告是一种专门的“登记卡”应用。

        “陷阱和触发器”软件是为了审查者能够在低层次探测独立事件,与之相反,基线和登记卡模式可以让高层执行者从较高的层次俯瞰运作环境中的收益流程,对可能导致潜在漏洞生成的模式做出修改的决断。

        基线报告在快速识别系统漏洞和类别漏洞方面发挥了不可低估的效力,这些方面的漏洞往往是低层检测技术无法识别的。

     

    技术三:创建虚拟注册授权机构

     

    收益保障作用的最大挑战之一是如何界定其作用所涉及的各种机构。综合收益保障不可能只由一个团队完成。它需要明确共同职责的许多不同群体的参与,以确保整条收益管理链的完整性。

    意识到这是个“共同使命”,一些电信运营商开始创建虚拟收益保证机构。这个团体由来自各个运营区的代表组成,代表收益管理链上不同部分。管理者来自营销、仲裁、网络运营、互连、漫游、收费机构犯罪机构以及其他相关领域,他们共同协作,确保公司收益的完整性。

    创建虚拟收益保障机构、为各方活动分配相应职责、保证机构持续发挥作用是个很大的挑战,但对于这项技术的采用者来说利远远大于弊。

       

    技术四:升级报告系统

    收益保障团队所面临的最大问题之一是如何找到所有需要信息的途径。很多时候,管理者们被告知只有开发一个全新的系统才能获得所需求的信息。虽然新开发的收益保障系统在一些时候的确会解决您的机构所面临的一些问题,但在相当多的情况下,开发新系统也无济于事。

    我们看到,许多机构为恢复收益保障的活力做出不懈的努力,而且,通过严密监视现有系统、依赖其性能获得了所需要的信息,并且通过系统升级来达到目的。

    只要收益保障管理者们懂得如何“榨出”现有系统的“最后一滴水”,只需用预算的一小部分,他们就可以走得更远,实现整个收益保障的目标。

     

    To be continued…J
     
     

     

    7/20/2005

    又多了一个证书

        一块石头可下落地了,原以为460大洋的考试费就打水漂了。同学发来短信说“翻译考试成绩可以查了”,马上跑回寝室上网,没想到综合和实务两门整整齐齐的得了70分,不高,真的不高,不过至少三级翻译资格拿到了,没白忙活。
        又多了一个证书,又可以把三本考试相关的书束之高阁了。
        呵呵。
        
    6/17/2005

    Saying Good-bye to Cambridge Again (再别康桥)

     

      Very quietly I take my leave
          As quietly as I came here;
      Quietly I wave good-bye
      To the rosy clouds in the western sky.

      The golden willows by the riverside
      Are young brides in the setting sun;
      Their reflections on the shimmering waves
      Always linger in the depth of my heart.

      The floating heart growing in the sludge
      Sways leisurely under the water;
      In the gentle waves of Cambridge
      I would be a water plant!

      That pool under the shade of elm trees
      Holds not water but the rainbow from the sky;
      Shattered to pieces among the duckweeds
      Is the sediment of a rainbow-like dream

      To seek a dream Just to pole a boat upstream
      To where the green grass is more verdant;
      Or to have the boat fully loaded with starlight
      And sing aloud in the splendor of starlight.

      But I cannot sing aloud
      Quietness is my farewell music;
      Even summer insects heap silence for me
      Silent is Cambridge tonight!

      Very quietly I take my leave
      As quietly as I came here;
      Gently I flick my sleeves
      Not even a wisp of cloud will I bring away.

     

    5/30/2005

    考完翻译资格之后

        以为考完翻译三级,本来可以轻松一点。至少一件事放了下去,可以不必成天在图书馆里涂写拉丁字母了。可事实上,走出考场,除了觉得退发软以外,心情更像北京的天空,阴的没有缘故。

        一路上听考友们说“享受考试”的理论,说考试的几个小时里,圈在考场,不能动地儿,不能吃,不能玩,只能全心全意的面对考卷,单纯的不用多余的思考,简直是一种享受。
         我却不以为然,倘若有比考试更能解决问题的方式,我绝不会走上考场。单独为考试而学的东西肯定不是最喜欢的东西,无论怎么准备,其中杂揉了太多太多的目的性,这和求知的目的不是一致的,和追求真理的方向是背道而驰。然而,不得不承认,在当今社会,考试又是最方便的敲门砖,谁也不能回避它。
        于是,相比较而言,我更喜欢准备考试的过程,因为在这一过程中我自己是主宰。我可以根据考试的要求自己制定计划,安排时间,制定策略,选择想看的书。尽管还是受着考试内容的制约,可自己的空间会更大,更自由。于是,倘若考试成功,那么成功的原因是厚积薄发;如果失败,那只能说是备考目的性不强。
        常常觉得自己不该去准备考试,而是应该根据自己的水平去选择考试。自己达到了那个水平,那么考试只不过是各过场,尽管备考的学习效率固然高,可那不是真实的学习状态。

        说来说去还是说着我的乌托邦。或者在别人眼里是给自己潜在的失败找借口。那么对这次考试,也许可以得到一些教训,以“中和”我不切实际的妄想。
        首先,打算考试的决心下的太晚。英语靠的是积累。认识考试也需要一个过程。
        其次,短练。以往准备四、六级,把真题做上5遍不算多,可这次考试辅导资料没看完,真题一套没做,这真是“赤裸裸”的上考场,熟练程度不够是考试的大弊;
        再次,时间把握的不好。以前翻译是一种“悠哉游哉”的状态,慢工出细活。平常没有模拟过考试状态,结果还是先松后紧。最后一篇阅读和那篇汉译英,做的太糊涂!

        考试毕竟是考试。对待考试没有什么太高明的东西。希望以这次考试为戒,下次的备考目的性强一点。
        学姐告诫过:“对待考试的最佳策略是你的水平比考试要求的高得多。”这是一种境界。可我在想:倘若这样,为什么不让大学生考高考,硕士生考研呢?看来我还是不太聪明。


       

     


         
       

    一篇译文

    归田园居

     

        远离城市的喧嚣,在乡下小屋里过一种简单、朴素的生活,这是许多夫妇的梦想。然而,实现这一梦想者寥寥无几;其中能在功成名就后衣锦还乡的人更是凤毛麟角。弗尔克斯夫妇却是个例外。

        丈夫休已经60岁了,体格健壮、精神矍铄。他曾经是战斗机飞行员,战斗中座机被击落,成了纳粹的俘虏而被送上法场。就在敌人即将扣动扳机的时刻,他被营救了下来。

        作了一辈子的乡下人,休还是个人自然主义者、渔夫以及电影演员兼制片人。他的一部电影曾获过一个令人垂涎的意大利大奖。

        “我本可以成为百万富翁来着”,他说,“差点儿就成了。”

        我们闲坐在他们夫妇的小屋里。小屋坐落在坎伯兰的群山之中,离海不远。厨房兼餐室的石板地上猫叫狗跳,好不热闹。屋外面,羊儿在高高低低的牧场里吃着草。半空中,白嘴鸦在盘旋欢叫。

        “关键是”,休看了一眼妻子,继续说道,“我俩都觉得,好莱坞和聚光灯下的生活不值得我们去追求。于是我们就到这儿来了,来到‘天涯海角’,而且从没后悔过。”

        实际并不是那么简单,那是23年前的事了。那一年凯思琳嫁给了休,她是坎伯兰农场主的女儿,父亲有一处闲房,休决定开始过贴近自然的生活。

        两人一起把小屋布置成一个漂亮的家。他们帮着把沼泽里的水排干,又为海鸟修了个大池塘。

        “我一边做着这些事情”,休解释道,“一边写书、演电视。当然,这样的生活不稳定,但至少我们与群山大海为伴,荡舟垂钓,随心所欲。”

        吃过午饭,休带我去小屋视野所及的河边散步。“我常常整宿整宿的呆在这儿”,他说,“并不总是为了钓鱼,我就是喜欢这儿的景色,愿意听听自然的声音。”

        我们回到小屋时,正好凯思琳从她父亲山坡上的农场回来。“父亲90岁了,”她说,“仍然精力充沛。他和我的两个单身兄弟住在那儿。你可以想象他们那儿不会总是干干净净的。”

        休的书房温暖而舒适,漂亮的木质壁橱和书架排在那里。“那些都是我自己设计的,”他说,“为了它们我动用了意大利奖的奖金。按当今的价格,单单是木料就要一大笔钱。”

        就在那个书房里,他策划了英国广播公司的“自然历史栏目”和另一部电影——《幸福者的自画像》,主题是关于村舍中的家庭生活的。

        “开饭了”,凯思琳招唤道。首先端上来的是当天的特色汤,接着是用休打的鸭子做成的烤鸭,然后是奶酪板,其中包括兰开夏的奶酪。所有的糕点都是凯思琳自制的。“不仅仅是糕点”,她说,“我也喜欢烤面包。”

        在客厅里,我们在炉火旁聊天,一阵冰雹敲打着玻璃窗。“在山上”,休说,“五月也会下雪。不过我希望天会晴起来,不久我要去400英里外的西部做一场演讲。”

        “你打算把猫狗都带去么?”我问道。“我的天,当然不了,我不在的时候凯思琳掌管这里的一切。这儿确实是她的地盘儿,兄弟姐妹们都住在这个区,她父亲和两个兄弟就住在山上的路旁。”

        已然没有必要问这对夫妇远离聚光灯下的生活是否后悔过。无论何时,只要他们从小屋远眺,群山就映入眼帘,他们差不多可以闻得到爱尔兰海峡的气息。

        “想吃点什么,我们就出去抓”,休说,“要是在陆地上呆腻了,我们就去航行。”

        休·弗尔克斯的生活并不悠闲,他必须得使收支平衡。他到英国各地演讲。在他的书桌上,放着新书的打字稿,这本书预计在明年春天出版。

    《大学生》成功参谋5月P52  The simple life in a country cottage 译文